Prekladatelsky dotaz.

Petr Kolar Petr.Kolar@vslib.cz
Mon, 15 Nov 1999 09:38:43 +0200


"Petr Snajdr" <snajdr@firma.seznam.cz> wrote:
> Presne, osobne bych neprekladal ani Open Source ani Free Software. Lidi,
> kteri
> to chteji pochopit to pochopi. Ceska verze je sice hezka, ale zbytecna a
> navic
> zavadejici. Pritom oba dva terminy zacali prijimat "za sve" i media.

   Souhlas. Jinak navrhuji dva plany: maximalni a minimalni:

maximalni: prelozit nejenom free software a software (=programove vybaveni),
           ale i program a programovy (to je preci take cizi slovo)
minimalni: presunout veskere jazykove diskuze do czman@linux.cz
 
> BTW: Uz jste zasli cvicit Houlou ruku? :-)
> Nebo jste o sobotonedeli (vikendu) hrali miconohu (fotbal)?

   Myslim, ze ucelem prekladu manualu, hlaseni programu apod. neni vymyslet 
nove terminy, ale pouzivat takove, ktere jsou co nejsrozumitelnejsi i kdyz
treba nejsou jazykove nejcistsi. Pro zavadeni nove terminologie lze 
pouzivat napriklad clanky v casopisech. Terminy, o kterych se (jak je videt)
vedou spory, co vubec znamenaji, pak radeji neprekladat.

> Mimochodem me docela zaujalo jak se treba v TV rada veci nepreklada
> i kdyz by prelozit sla (napada me ted jen "greenhorn - zelenac" z Vinetoua).

   A to vazne chcete slyset z ust Sama Hawkinse neco o zelenacich? ;-)
   
                                                            S pozdravem
--
                          ***  Petr Kolar  ***
 Department of Information Technologies, Technical University of Liberec
             Voronezska 1329, 461 17 Liberec, Czech Republic
             Phone: +420-48-535-2371   Fax: +420-48-535-2229
  E-mail: Petr.Kolar@vslib.cz  http://asterix.vslib.cz/staff/kolar.html