Packages -- překladatelský dotaz
To |
Debian CZ/SK <czdebian-l zavinac debian bod cz> |
From |
Milan Zamazal <pdm zavinac informatics bod muni bod cz> |
Date |
18 Aug 1998 14:23:20 +0200 |
Při překladu Packages jsem narazil na následující termíny, které
nedovedu přeložit. Poradí někdo?
* "side scrolling shoot-em-up action game" (konkrétně abuse)
* "transient analysis" (pojem z elektrotechniky -- týká se elektrických
obvodů)
* "precision oscillator" (nějak souvisí s měřením času, xntpd)
* "referer, agent logs" (typy log souborů WWW serveru)
Jinak si dovolím poznamenat, že vzhledem k tomu, že již zbývá pouhých
11 písmen, tipoval bych, že když každý čtenář tohoto mailing listu,
který:
- používá Debian
- umí aspoň trošku anglicky
- umí obstojně česky :-)
- zatím nic nepřekládá
- chce své distribuci aspoň trochu pomoci
přeloží jedno písmenko, bude základní dílo hotovo.
>>>>> "PH" == Pavel Hanak <hanak zavinac brailcom bod cz> píše:
PH> Podrobnější informace najdete na
PH> http://www.freesoft.cz/packages.html
Milan Zamazal
--
"Having GNU Emacs is like having a dragon's cave of treasures."
Robert J. Chassell
Partial thread listing: