Packages -- překladatelský dotaz


To Debian CZ/SK <czdebian-l zavinac debian bod cz>
From Milan Zamazal <pdm zavinac informatics bod muni bod cz>
Date 18 Aug 1998 14:23:20 +0200

Při překladu Packages jsem narazil na následující termíny, které
nedovedu přeložit.  Poradí někdo?

* "side scrolling shoot-em-up action game" (konkrétně abuse)
* "transient analysis" (pojem z elektrotechniky -- týká se elektrických
  obvodů)
* "precision oscillator" (nějak souvisí s měřením času, xntpd)
* "referer, agent logs" (typy log souborů WWW serveru)

Jinak si dovolím poznamenat, že vzhledem k tomu, že již zbývá pouhých
11 písmen, tipoval bych, že když každý čtenář tohoto mailing listu,
který:

- používá Debian
- umí aspoň trošku anglicky
- umí obstojně česky :-)
- zatím nic nepřekládá
- chce své distribuci aspoň trochu pomoci

přeloží jedno písmenko, bude základní dílo hotovo.

>>>>> "PH" == Pavel Hanak <hanak zavinac brailcom bod cz> píše:

    PH> Podrobnější informace najdete na
    PH> http://www.freesoft.cz/packages.html

Milan Zamazal

-- 
"Having GNU Emacs is like having a dragon's cave of treasures."
                                                Robert J. Chassell



Partial thread listing: