Re: Preklad
To |
czdebian-l zavinac debian bod cz |
From |
Petr Snajdr <snajdr zavinac firma bod seznam bod cz> |
Date |
Thu, 4 Nov 1999 10:33:59 +0100 (CET) |
On 3 Nov 1999, Milan Zamazal wrote:
> >>>>> "DR" == David Rohleder <davro zavinac ics bod muni bod cz> píše:
>
> DR> ale prekladatele by se podle mne meli snazit, aby prelozili co
> DR> nejvice textu do cestiny.
>
> Myslím si, že cílem odborného překladu není přeložit co nejvíce slov do
> češtiny, nýbrž učinit text srozumitelnější určité skupině lidí. Pokud
Mozna je to trochu mimo:
http://zavinac.peterka.cz/clanky/83.Iversusi.html
zaujala me veta:
Podminkou takoveho vsedniho uzivani - a take
moznosti psani s malym pismenem - je VSEOBECNA
SROZUMITELNOST
Text je o tom zdali psat Internet nebo internet.
Autorem je Josef Simandl UJC AV CR.
> se provádí překládání za každou cenu, může to vést k potlačení
> srozumitelnosti -- jedna skupina lidí tomu neporozumí o nic lépe a druhá
> skupina lidí tomu porozumí hůře (viz např. jinde zmíněný "widget").
--
S pozdravem
Petr Snajdr
---------------------------------------------------
Python - why settle for snake oil when you
can have the whole snake? (http://www.python.org)
---------------------------------------------------
http://www.seznam.cz/ http://www.novinky.cz/
http://dnes.seznam.cz/ http://www.mapy.cz
http://www.techdesk.cz http://auto.novinky.cz
---------------------------------------------------
Partial thread listing:
Spatna zavislost
Stanislav Kuba