Prekladatelske dotazy

Petr Hubený psh@capitol.cz
Fri, 9 Oct 1998 12:20:48 +0200 (CEST)


On Fri, 9 Oct 1998, Petr Kolar wrote:

> "Pavel Makovec" <pavelm@terminal.cz> wrote:
> > David Rohleder napsal:
> > > The ability to kill the UPS's inverter
> > Umí ukončit činnost invertoru ve zdroji UPS.
> 
>    Ale co to znamena?

Že umí UPS-ku vypnout. Apropó - je 'invertor' česky? 

> > > this release no longer "diverts" gcc, but installs "gnatgcc" as the
> > > gnat compiler.
> > Tato verze již "neobchází" gcc, ale nainstaluje překladač gnat
> > s názvem "gnatgcc."
> 
>    Nema to v tomto pripade vyznam neprepisuje, nenahrazuje, nebo neco
> podobneho? Co ma znamenat, ze neobchazi prekladac?

Pokud se nepletu, 'divert gcc' značí, že původní gcc je někam odloženo a
na jeho místo je nainstalováno gcc z nového balíku, které rozhodne, jestli
zavolá původní (odložené) gcc nebo provede něco jiného.  Já bych to
přeložil 'zastiňování' nebo tak nějak, tj. 'tato verze již nezastiňuje
gcc...' ..?

Psh