Prekladatelsky dotaz.
Petr Cech
cech@atrey.karlin.mff.cuni.cz
Tue, 9 Nov 1999 18:50:01 +0100
Honza Pazdziora napsal:
> On 8 Nov 1999 15:25:06 +0100, Petr Cech <cech@atrey.karlin.mff.cuni.cz>=
wrote:
> >=20
> > pokud "open source" je opravdu "fre software" tak bych to tak preklad=
al.
> > copyleft je IMHO pouze pro GNU GPL, co treba BSD, Artistic, ... Takze=
asi
> > jako volny (svobodny) software.
>=20
> A Vy vazne, az budete nekde cist clanek a bude se tam mluvit o volnem
hmm. kdyz o tom ted uvazuju, tak ono volny ma i u nas nekolik dalsich vy=
znamu
jako free v anglictine. Ale jak zde uz asi zaznelo, tenhle pripad bych re=
sil
asi stylem " ... volny(free) software ... Pekny priklad volneho softwaru =
je ..."
> softwaru, pochopite, ze se jedna o open source?
ja nechci "open source" ja chci "free software" :)
Petr =C8ech
--
Debian GNU/Linux maintainer - www.debian.{org,cz}
cech@atrey.karlin.mff.cuni.cz