Preklad Packages: navrhy
David Rohleder
davro@ics.muni.cz
21 Oct 1999 19:59:13 +0200
Toto se hodi prodiskutovat v konferenci.
Jan Popelek <japp@research.nj.nec.com> writes:
> Dobry den,
>
> 1, narazil jsem na dobry (i kdyz vseobecny) EN slovnik na adrese
> <LI><A HREF="http://ww2.fce.vutbr.cz/bin/ecd">English - Czech Dictionary</A>
> mozna by stalo za to uvest jeho adresu na webu.
>
Dobre, tento slovnik pouzivam take.
> 2, terminologicka jednotnost bude slaba, vetsina terminu, ktere jsem
> vyhledaval v doporucenem seznamu neni (za vsechny "thread", "gateway",
> "plugable"). Proto jsem konsistentni pouze sam se sebou. Na to asi radu
> nemate.
>
Toto muzeme vyresit takto:
Vsechnu terminologii, kterou nenajde nektery z prekladatelu v
terminologickem slovniku, posle do konference, tam se domluvime na
spravnem prekladu a ja pak napisu Pavlovi Rychlemu, at to zaradi do
sve terminologie.
Takze:
thread - vlakno
gateway - brana
plugable - zasunutelny
plugin - zasunutelny modul
> 3, Musim opravdu prekladat vsechno ? Nekteri autori si spletli Description s
> manualem a pisou tam zbytecnosti (vytocil me prg. "panorama" a "pm3").
> "Kdo se nevymackne na peti radcich je zvanil !"
:-( To je bohuzel pravda, takovych pripadu je vic. Rekl bych, ze je to
v rozporu s Debian Policy, ale ja to zatim prekladam cele.
Mohl by se nektery z vyvojaru zeptat v debian-devel (nebo nektere
vhodnejsi), co s tim?
>
> Zdravim,
> ____________Jan_Popelek____________________________ .~.
> - (ISO-8859-2 accepted) - phone: +1 609 951 2767 -_ /V\
> - NEC_Research_Institute, - fax: +1 609 951 2496 -_ // \\
> - 4_Independence_Way, - http://fly.to/popelek -_ /( ~ )\
> -_Princeton, NJ 08540, USA - mailto:popelek@geocities.com_-___.--^^-^^--._
--
-------------------------------------------------------------------------
David Rohleder davro@ics.muni.cz
Institute of Computer Science, Masaryk University
Brno, Czech Republic
-------------------------------------------------------------------------