Re: Preklad Packages (1/2)
To |
Debian CZ/SK <czdebian-l zavinac debian bod cz> |
From |
Milan Zamazal <mz zavinac pdm bod pvt bod net> |
Date |
17 Jan 1999 21:01:17 +0100 |
Mbox-line |
From mz zavinac pdm bod pvt bod net Sun Jan 17 21:01:17 1999 |
User-agent |
Gnus/5.070071 (Pterodactyl Gnus v0.71) Emacs/20.3 |
>>>>> "DR" == David Rohleder <davro zavinac ics bod muni bod cz> píše:
DR> No nic, to bylo jenom takove malicke cviceni v perlu, abych se
DR> naucil pracovat s hash(y|i|emi|ema). Rozhodne jsem ti nechtel
DR> konkurovat, ale bylo by vhodne tvuj programek nekde
DR> vystavit. Treba se nekomu zrovna ta dotycna zprava ztratila.
Nejde o konkurenci, spíše o to, že jestli se potřebuješ pocvičit
v Perlu, možná by se našla celá řada věcí, které ještě nikdo neudělal,
a které je potřeba udělat. :-)
ptrans.py vystavím.
DR> Ja jsem se jenom chtel naucit programovat v Perlu. Tak me,
DR> prosim, uz nebij :-)
Snad jsem tak moc neřek. :-)
DR> To ovsem asi nemaji vsichni (alespon ja ne). Proste jsem jenom
DR> prelozil to, co bylo na www.debian.cz.
To není problém, od toho zdroje jsou.
DR> Navic preklad do slovenstiny se dela z prekladu do cestiny,
DR> takze v tom muze vzniknout pekny chaos.
Doporučuji do budoucna učinit opatření, aby chaos nevznikal.
>>>>> "MV" == Miroslav Vasko <vasko zavinac ies bod sk> píše:
MV> Na ten "oficialny" som pozeral, ale nie je mi celkom jasny.
Mně taky ne, už si to moc nepamatuji. :-) Níže uvedené je tedy bez
záruky správnosti.
MV> Za prve: zisti zmeny baliku (nove cislo verzie, zmeneny
MV> kratky/dlhy popis)?
Ano.
MV> Za druhe: na co je mu treti parameter?
Který přesně?
MV> Doplni do prelozeneho baliku nove/zmenene baliky?
Nové ano, změněné už tam jsou (a nenahrazují se anglickým textem).
MV> Alebo funguje tak, ze ked najde balik so zmenenym popisom, v
MV> prelozenom subore bude najprv povodny, potom modifikovany balik?
Ne. Základní myšlenka je, že v jednom Emacs framu si dám ediff na dva
soubory se změnami v anglických balících (které mnohdy mohou být
nevýznamné jako třeba oprava pravopisu) a v druhém patřičně upravuji
překlad, je-li třeba.
MV> Za tretie: vyrovna sa s dvoma stylmi prekladovych suborov (jeden
MV> je kratsi, ma len nazov baliku a kratky/dlhy popis a druhy je
MV> uplny). Ako potom zisti, ze sa zmenila verzia?
Změnu verze tam, kde není verze uvedená, zjistit nelze. :-) Verze
u přeložených Packages se kontroluje pro jistotu (že odpovídá starému
nebo novému překladu), test lze kdyžtak vypustit.
Milan Zamazal
Partial thread listing: