Re: Packages -- překladatelský dotaz
To |
"Debian CZ/SK" <czdebian-l zavinac debian bod cz> |
From |
"Pavel Makovec" <pavelm zavinac terminal bod cz> |
Date |
Mon, 24 Aug 1998 21:16:24 +0200 |
Zdenek Havelka napsal:
>nekamenujte mne, prosim:
mohu-li, jen vysvětlím svůj návrh na překlad...
>hra s posunem do stran = arkada
kdyby autor použil 'arcade', přeložil bych 'arkáda'.
autor však použil 'side scrolling', proto 's posunem do stran'.
>akcni strileci hra = "strilecka" (pardon, zni to hrozne, ale otevrte si nejaky
>casopis pro "parilky")
kdyby byly popisy balíčků určeny gamesnikům, také bych použil slang.
primárně však pro ně určeny nejsou a proto je lepší spisovná čeština.
>sloucit to jde snad jen pomoci pomlcky - tedy "arkada-strilecka"
nebo to jde naopak rozepsat :) akční střílecí hra typu arkáda
>IMHO kdo vytvori cesky jednoslovny (a spisovny) vyraz pro shoot-em-up, vejde do
>dejin.
původní výraz je složenina ze tří slov, ale nešť. jeden film mne inspiroval:
zabiják "čistil" vše, co mu stálo v cestě. shoot-em-up game = čistící hra.
s pozdravem
pavel makovec
Partial thread listing: