Re: Prekladatelske dotazy


To Petr Kolar <PETR bod KOLAR zavinac vslib bod cz>
From Petr Hubený <psh zavinac capitol bod cz>
Date Fri, 9 Oct 1998 12:20:48 +0200 (CEST)
Cc czdebian-l zavinac debian bod cz

On Fri, 9 Oct 1998, Petr Kolar wrote:

> "Pavel Makovec" <pavelm zavinac terminal bod cz> wrote:
> > David Rohleder napsal:
> > > The ability to kill the UPS's inverter
> > Umí ukončit činnost invertoru ve zdroji UPS.
> 
>    Ale co to znamena?

Že umí UPS-ku vypnout. Apropó - je 'invertor' česky? 

> > > this release no longer "diverts" gcc, but installs "gnatgcc" as the
> > > gnat compiler.
> > Tato verze již "neobchází" gcc, ale nainstaluje překladač gnat
> > s názvem "gnatgcc."
> 
>    Nema to v tomto pripade vyznam neprepisuje, nenahrazuje, nebo neco
> podobneho? Co ma znamenat, ze neobchazi prekladac?

Pokud se nepletu, 'divert gcc' značí, že původní gcc je někam odloženo a
na jeho místo je nainstalováno gcc z nového balíku, které rozhodne, jestli
zavolá původní (odložené) gcc nebo provede něco jiného.  Já bych to
přeložil 'zastiňování' nebo tak nějak, tj. 'tato verze již nezastiňuje
gcc...' ..?

Psh





Partial thread listing: