Re: Překladatelské dotazy
To |
Debian CZ/SK <czdebian-l zavinac debian bod cz> |
From |
Milan Zamazal <mz-mail zavinac pdm bod pvt bod net> |
Date |
06 Dec 1998 22:53:26 +0100 |
User-agent |
Gnus/5.070064 (Pterodactyl Gnus v0.64) Emacs/20.3 |
>>>>> "DR" == David Rohleder <davro zavinac ics bod muni bod cz> píše:
DR> 6. fweb: A literate-programming tool for C/C++/Fortran/Ratfor
DR> nastroj pro literarni programovani?
Když jsem překlad "literární programování" použil ve své diplomové
práci, bylo mi to vytknuto. Navrženou alternativou bylo "gramotné
programování" (to se zase nelíbí mně -- jiné programování je
negramotné?). Petr Olšák v knize Typografický systém TeX uvádí, že se
to někdy překládá jako "kultivované programování" (opět se mi nezdá, že
by jiné programování bylo nekultivované).
Knuth uvádí, že si pod tím představuje programu jako "work of
literature", z čehož by se asi při překladu mělo vyjít.
Pokud bych měl navrhnout něco odlišného od všech výše uvedených termínů,
napadá mě "knižní programování", což sice možná není zcela přesné, ale
zdá se mi to být dost výstižné.
Milan Zamazal
Partial thread listing:
- Re: Překladatelské dotazy, (pokračuje)