Re: Preklad
To |
Debian CZ/SK <czdebian-l zavinac debian bod cz> |
From |
David Rohleder <davro zavinac ics bod muni bod cz> |
Date |
04 Nov 1999 09:26:40 +0100 |
User-agent |
Semi-gnus/6.10.12 SEMI/1.12.1 ([JR] Nonoichi) FLIM/1.12.7 (Yūzaki) Emacs/20.3 (i386-debian-linux-gnu) MULE/4.0 (HANANOEN) |
Milan Zamazal <mz zavinac pdm bod pvt bod net> writes:
> Nemohu si pomoci, ale neživotný klient mi zní stejně blbě, jako když
> lidé dělají z konzoly konzoli. :-) Případ klientu-hradu mi zavání
> pácháním násilí na přirozeném vývoji jazyka a nehodlám v tomto případě
> mluvnické normy respektovat. :-)
Já tě k ničemu nenutím :-) Taky se mi líbí víc klient-pán než
klient-hrad. Ale uvědom si, že pokud budou zavedeny takové výjimky,
tak bude muset dojít ke změně pravidel a myslím si, že ta už jsou
dostatečně složitá.
V podstatě je jedno, co v překladu použijeme, stejně to bude za dva
roky znít jako staročeština.
>
> Milan Zamazal
--
-------------------------------------------------------------------------
David Rohleder davro zavinac ics bod
muni bod cz
Institute of Computer Science, Masaryk University
Brno, Czech Republic
-------------------------------------------------------------------------
Partial thread listing:
Spatna zavislost
Stanislav Kuba