Re: Prekladatelsky dotaz.


To czdebian-l zavinac debian bod cz
From adelton zavinac fi bod muni bod cz (Honza Pazdziora)
Date Sun, 7 Nov 1999 16:36:37 GMT
Organization Faculty of Informatics, Masaryk University, Brno

On 7 Nov 1999 03:19:13 +0100, Jan Popelek <japp zavinac research bod nj bod nec 
bod com> wrote:

...

> vyrovnat. Pokud si ale máme zachovat iluzi smysluplnosti naší práce,
> musíme se vžít do role zachránců českého jazyka. Nejlépe tvorbou
> českého názvosloví, minimálně ve formě skloňovatelných ekvivalentů typu
> display -> displej. Jinak skončíme v textech psaných v "Czenglish", ty

Pokud jde o hardware, tak display je obrazovaka. Samozřejmě třeba v X Window
System je mezi display a screen rozdíl, čili tam to takhle převést
nejde.

> A teď vážně, jak překládáte následující ?
> ---
> Gregorian calendar            Gregoriánský nebo Řehořský ?
                        vždy gregoriánský.

> download                      načtení,
                        typicky stažení.

> engine                                program, motor, mlátička, lokomotiva,
                        tohle velmi zaleži na to, v čem je to použito
-- například database engine je skoro databázový stroj, případně jádro
databázového serveru. Terminologicky to nemusí být program, a to další
už vůbec ne.

> framebuffer [/dev]
                        nepřekládat.

> free software
> garbage collector             zameták
                        garbage collection je terminus technicus
i v češtině -- alespon jsem na přednášce nikdy neslyšel, že by to
někdo překládal.

> glue, glued to                        tmel, stmeleno
                        pod pojmem glue se typicky rozumí pružné či
flexibilní připojení/spojení -- záleži na kontextu, může to být
i lepidlo.

> handler                               manipulant, ovladač [nekoliduje s 
> driver?]
                        mnohem víc ovladač než manipulant.

> hash, hashed, etc.
                        hash se v českých odborných textech normálně
používá; ve významu hašovací funkce se občas píše i takhle česky.

> hook                          háček, spřáhlo,
                        hook v programování typicky znamená místo či
kód, kam můžete něco připojit, pověsit; ale ani jeden z těch termínů,
co jste napsal, mi tam nesedí.

> open source [program]         copyleft, otevřený,
> profiling library             profilující knihovna
                        v češtině má to slovo profilující takový
význam, jaký se očekává?

> rendering [font r.]           vyobrazení, podání
> roaming       [service]               tulácký, vandrácký,
                        to jo, ale není to spíš o tom, že je ta služba
dostupná odkudkoli, případně že je ji možno vzít si ji kamkoli?

> server push                   :-)
> servlet [engine]              servříček,
                        servlet je taky terminus technicus, sice to je
jakože server v malém, ale rozhodně nepřekládat.

> session                               seance, sezení,
                        případně připojení.

> tag, tagged,                  označkovat, označit
> upload                                uložení,
                        uložení jo, ale podstatné tam je, že to je
opak downloadu.

> user-friendly [interface]     příjemný,
                        uživatelsky přívětivý

> widget                                ~nepřekládaná slova vzor hrad ?
                        pan Limpouch překládá jako prostředek

-- 
------------------------------------------------------------------------
 Honza Pazdziora | adelton zavinac fi bod muni bod cz | 
http://www.fi.muni.cz/~adelton/
 .project: Perl, DBI, Oracle, MySQL, auth. WWW servers, MTB, Spain, ...
------------------------------------------------------------------------




Partial thread listing: