Re: Prekladatelsky dotaz.
To |
czdebian-l zavinac debian bod cz |
From |
adelton zavinac fi bod muni bod cz (Honza Pazdziora) |
Date |
Sun, 7 Nov 1999 16:36:37 GMT |
Organization |
Faculty of Informatics, Masaryk University, Brno |
On 7 Nov 1999 03:19:13 +0100, Jan Popelek <japp zavinac research bod nj bod nec
bod com> wrote:
...
> vyrovnat. Pokud si ale máme zachovat iluzi smysluplnosti naší práce,
> musíme se vžít do role zachránců českého jazyka. Nejlépe tvorbou
> českého názvosloví, minimálně ve formě skloňovatelných ekvivalentů typu
> display -> displej. Jinak skončíme v textech psaných v "Czenglish", ty
Pokud jde o hardware, tak display je obrazovaka. Samozřejmě třeba v X Window
System je mezi display a screen rozdíl, čili tam to takhle převést
nejde.
> A teď vážně, jak překládáte následující ?
> ---
> Gregorian calendar Gregoriánský nebo Řehořský ?
vždy gregoriánský.
> download načtení,
typicky stažení.
> engine program, motor, mlátička, lokomotiva,
tohle velmi zaleži na to, v čem je to použito
-- například database engine je skoro databázový stroj, případně jádro
databázového serveru. Terminologicky to nemusí být program, a to další
už vůbec ne.
> framebuffer [/dev]
nepřekládat.
> free software
> garbage collector zameták
garbage collection je terminus technicus
i v češtině -- alespon jsem na přednášce nikdy neslyšel, že by to
někdo překládal.
> glue, glued to tmel, stmeleno
pod pojmem glue se typicky rozumí pružné či
flexibilní připojení/spojení -- záleži na kontextu, může to být
i lepidlo.
> handler manipulant, ovladač [nekoliduje s
> driver?]
mnohem víc ovladač než manipulant.
> hash, hashed, etc.
hash se v českých odborných textech normálně
používá; ve významu hašovací funkce se občas píše i takhle česky.
> hook háček, spřáhlo,
hook v programování typicky znamená místo či
kód, kam můžete něco připojit, pověsit; ale ani jeden z těch termínů,
co jste napsal, mi tam nesedí.
> open source [program] copyleft, otevřený,
> profiling library profilující knihovna
v češtině má to slovo profilující takový
význam, jaký se očekává?
> rendering [font r.] vyobrazení, podání
> roaming [service] tulácký, vandrácký,
to jo, ale není to spíš o tom, že je ta služba
dostupná odkudkoli, případně že je ji možno vzít si ji kamkoli?
> server push :-)
> servlet [engine] servříček,
servlet je taky terminus technicus, sice to je
jakože server v malém, ale rozhodně nepřekládat.
> session seance, sezení,
případně připojení.
> tag, tagged, označkovat, označit
> upload uložení,
uložení jo, ale podstatné tam je, že to je
opak downloadu.
> user-friendly [interface] příjemný,
uživatelsky přívětivý
> widget ~nepřekládaná slova vzor hrad ?
pan Limpouch překládá jako prostředek
--
------------------------------------------------------------------------
Honza Pazdziora | adelton zavinac fi bod muni bod cz |
http://www.fi.muni.cz/~adelton/
.project: Perl, DBI, Oracle, MySQL, auth. WWW servers, MTB, Spain, ...
------------------------------------------------------------------------
Partial thread listing: