Preklad

JVlasak@CSAS.cz JVlasak@CSAS.cz
Wed, 3 Nov 1999 10:10:16 +0100


Dobry den,

	sleduji v konferenci diskuzi prekladatelu
a chtel bych vam predlozit ke zvazeni nasledujici namet:

za 11 let v IT jsem se setkal s radou prekladu a prekladatelu, pamatuji
jeste predrevolucni doby, kdy se veskere odborne terminy nasilne prekladaly
do cestiny za kazdou cenu. Vysledkem obvykle bylo, ze odbornik dlouho
premyslel, co tim prekladatel chtel vlastne rici. Kdyz jsem casem sam
vytvarel nejake dokumenty (nejenom preklady) , uvadel jsem u odbornych
terminu do zavorky nebo uvozovek vzdy prislusny originalni vyraz (anglicky),
nebo jsem na konec dokumentu daval seznam prelozenych vyrazu i s originalnim
terminem. Prida to trochu prace, ale podle meho nazoru to muze odstranit
skripani zubu pozdejsich ctenaru. Zkuste to zvazit pri vasich prekladech.

Dekuji,
	Jaroslav Vlasak.