Preklad

David Rohleder davro@ics.muni.cz
03 Nov 1999 10:33:03 +0100


JVlasak@CSAS.cz writes:

> Dobry den,
> 
> 	sleduji v konferenci diskuzi prekladatelu
> a chtel bych vam predlozit ke zvazeni nasledujici namet:
> 
> za 11 let v IT jsem se setkal s radou prekladu a prekladatelu, pamatuji
> jeste predrevolucni doby, kdy se veskere odborne terminy nasilne prekladaly
> do cestiny za kazdou cenu. Vysledkem obvykle bylo, ze odbornik dlouho
> premyslel, co tim prekladatel chtel vlastne rici. Kdyz jsem casem sam
> vytvarel nejake dokumenty (nejenom preklady) , uvadel jsem u odbornych
> terminu do zavorky nebo uvozovek vzdy prislusny originalni vyraz (anglicky),
> nebo jsem na konec dokumentu daval seznam prelozenych vyrazu i s originalnim
> terminem. Prida to trochu prace, ale podle meho nazoru to muze odstranit
> skripani zubu pozdejsich ctenaru. Zkuste to zvazit pri vasich prekladech.


Myslim, ze pro spoustu anglickych vyrazu existuji uz docela zazite
preklady. Je pravda, ze nektere preklady, ktere nejsou dostatecne
zazite mohou vyvolat spatnou citelnost nebo nesrozumitelnost textu,
ale prekladatele by se podle mne meli snazit, aby prelozili co nejvice
textu do cestiny. Vysvetlivky v podobe anglickeho terminu v zavorkach
vitam, ale spise v pripadech, kdy neexistuje zazity cesky pojem. Asi
by mohlo stacit, kdyz prekladatel uvede anglicky termin pouze pri
prvnim vyskytu tohoto vyrazu (pro nas pripad u kazdeho baliku). Nikoho
k tomu ovsem nenutim, zalezi pouze na jeho iniciative.

Tim ze v prekladech budeme pouzivat jeste nezazite terminy, muzeme
prispet k jejich zaziti.

Priklad z posledni doby muze byt napr: sklonovani nezivotneho klientu
podle vzoru hrad. Je zazite sklonovani podle vzoru pan, ale pokud se
bude v prekladech prosazovat vzor hrad, tak si myslim, ze prispejeme k
tomu, ze se zacne pouzivat cestinsky spravny tvar.


-- 
-------------------------------------------------------------------------
David Rohleder						davro@ics.muni.cz
Institute of Computer Science, Masaryk University
Brno, Czech Republic
-------------------------------------------------------------------------