Preklad
Milan Zamazal
mz@pdm.pvt.net
03 Nov 1999 20:15:42 +0100
>>>>> "DR" =3D=3D David Rohleder <davro@ics.muni.cz> p=ED=B9e:
DR> ale prekladatele by se podle mne meli snazit, aby prelozili co
DR> nejvice textu do cestiny.
Mysl=EDm si, =BEe c=EDlem odborn=E9ho p=F8ekladu nen=ED p=F8elo=BEit co=
nejv=EDce slov do
=E8e=B9tiny, n=FDbr=BE u=E8init text srozumiteln=ECj=B9=ED ur=E8it=E9 s=
kupin=EC lid=ED. Pokud
se prov=E1d=ED p=F8ekl=E1d=E1n=ED za ka=BEdou cenu, m=F9=BEe to v=E9st =
k=A0potla=E8en=ED
srozumitelnosti -- jedna skupina lid=ED tomu neporozum=ED o=A0nic l=E9p=
e a druh=E1
skupina lid=ED tomu porozum=ED h=F9=F8e (viz nap=F8. jinde zm=EDn=ECn=
=FD "widget").
DR> Vysvetlivky v podobe anglickeho terminu v zavorkach vitam, ale
DR> spise v pripadech, kdy neexistuje zazity cesky pojem.
M=E1m podobn=FD n=E1zor, tyto vysv=ECtlivky jsou dobr=E9 v=A0del=B9=EDc=
h textech. Na
tomto mailing listu (po=B9tovn=EDm seznamu) se =F8e=B9=ED p=F8edev=B9=
=EDm ot=E1zka
p=F8ekladu stru=E8n=FDch popis=F9 bal=EDk=F9, p=F8=EDp. i=A0syst=E9mov=
=FDch hl=E1=B9en=ED. V=A0t=ECchto
p=F8=EDpadech jsou vysv=ECtluj=EDc=ED z=E1vorky na z=E1vadu, nebo=BB st=
ru=E8n=FD text
komplikuj=ED.
DR> Priklad z posledni doby muze byt napr: sklonovani nezivotneho
DR> klientu podle vzoru hrad. Je zazite sklonovani podle vzoru pan,
DR> ale pokud se bude v prekladech prosazovat vzor hrad, tak si
DR> myslim, ze prispejeme k tomu, ze se zacne pouzivat cestinsky
DR> spravny tvar.
Nemohu si pomoci, ale ne=BEivotn=FD klient mi zn=ED stejn=EC blb=EC, ja=
ko kdy=BE
lid=E9 d=EClaj=ED z=A0konzoly konzoli. :-) P=F8=EDpad klientu-hradu mi=
zav=E1n=ED
p=E1ch=E1n=EDm n=E1sil=ED na p=F8irozen=E9m v=FDvoji jazyka a nehodl=E1=
m v=A0tomto p=F8=EDpad=EC
mluvnick=E9 normy respektovat. :-)
Milan Zamazal
--=20
"Having GNU Emacs is like having a dragon's cave of treasures."
Robert J. Chassell