Prekladatelsky dotaz.

Petr Snajdr snajdr@firma.seznam.cz
Sat, 13 Nov 1999 14:49:20 +0100


>
> >hmm. IMHO by definition free software _JE_ open source (sic). Naopak by
to
> >melo byt take.
>
> No podle me je free software spojenim open source a freeware. Pokud to
bude

Nesouhlasim.
Freeware je (casto) binarni spustitelna verze nejake aplikace. Licence vam
umozni kopirovani a uzivani bez nutnosti nejakych poplatku. Licence vsak
nezaklada zadna prava na dostupnost a poskytovani zdrojovych kodu a
jejich pripadnou modifikaci.

free software s open source nema nic spolecneho a nejlepe se v tom
utvrdite v nekterem z dokumnetu, ktere jsou na www.gnu.org.

> komercni open source jako asi Solaris tak to podle me zrovna svobodny
> software neni. A freeware bez zdrojovych kodu asi taky ne, co myslite?

Slovo komecni je zavadejici. nevim jaky OS pouzivate, ale pokud treba
RedHat 6.1 pak je to dozajista Open Source produkt, ale pritom
je i ta verze, kterou si muzete stahnout z jejich FTP nebo nektereho
mirroru komercni. Stejne tak je treba kompilator jazyka ADA pod licenci
GNU GPL, ktery je jednoznacne komercni, obdobne i produkty Cygnusu atd. atd.
Komercni se s open source nebo free software nevylucuji.

> P.S.: Freeware, Software, Shareware bych neprekladal. Lide to uz maji moc
> zafixovano.

Presne, osobne bych neprekladal ani Open Source ani Free Software. Lidi,
kteri
to chteji pochopit to pochopi. Ceska verze je sice hezka, ale zbytecna a
navic
zavadejici. Pritom oba dva terminy zacali prijimat "za sve" i media.

> P.P.S.: Open source bych klidne prekladal. Otevreny zdrojovy kod je jasne
i
> userovi a zas tak blby to taky neni. Free Software uz je sporne.

Myslim, ze Open Source znamena vic nez "Otevreny zdrojovy kod".
I kdyz mozna na to neni uredni razitko ...
Spise bych ho chapal jako vyvojovy smer.
Myslim, ze prekladat Open Source nebo Free Software ma stejny
smysl jako prekladat slova Kung Fu, Karate...

BTW: Uz jste zasli cvicit Houlou ruku? :-)
Nebo jste o sobotonedeli (vikendu) hrali miconohu (fotbal)?


Mimochodem me docela zaujalo jak se treba v TV rada veci nepreklada
i kdyz by prelozit sla (napada me ted jen "greenhorn - zelenac" z Vinetoua).
U slov pochazejicich ze spanelstiny je to snad dokonce moda :)