Preklad Packages: navrhy

Petr Cech cech@atrey.karlin.mff.cuni.cz
Fri, 22 Oct 1999 00:03:07 +0200


David Rohleder napsal:
>=20
> Toto se hodi prodiskutovat v konferenci.
>=20
> Jan Popelek <japp@research.nj.nec.com> writes:
>=20
> > Dobry den,
> >=20
> > 1, narazil jsem na dobry (i kdyz vseobecny) EN slovnik na adrese
> > <LI><A HREF=3D"http://ww2.fce.vutbr.cz/bin/ecd">English - Czech Dicti=
onary</A>
> > mozna by stalo za to uvest jeho adresu na webu.
> >=20
>=20
> Dobre, tento slovnik pouzivam take.
>=20
> > 2, terminologicka jednotnost bude slaba, vetsina terminu, ktere jsem
> > vyhledaval v doporucenem seznamu neni (za vsechny "thread", "gateway"=
,
> > "plugable"). Proto jsem konsistentni pouze sam se sebou. Na to asi ra=
du
> > nemate.
> >=20
>=20
> Toto muzeme vyresit takto:
> Vsechnu terminologii, kterou nenajde nektery z prekladatelu v
> terminologickem slovniku, posle do konference, tam se domluvime na
> spravnem prekladu a ja pak napisu Pavlovi Rychlemu, at to zaradi do
> sve terminologie.
>=20
> Takze:
>=20
> thread - vlakno
> gateway - brana
> plugable  -  zasunutelny=20
> plugin  - zasunutelny modul

nebylo by lepsi "zasuvny" modul?

> > 3, Musim opravdu prekladat vsechno ? Nekteri autori si spletli Descri=
ption s
> > manualem a pisou tam zbytecnosti (vytocil me prg. "panorama" a "pm3").
> > "Kdo se nevymackne na peti radcich je zvanil !"

ja teda taky prekladam vsechno. U prekladu X jsem parkrat zjistil, ze ove=
rfiend
to obcas prehani. I kdyz polopaticky vysvetlit ulohu xfs ...

> :-( To je bohuzel pravda, takovych pripadu je vic. Rekl bych, ze je to
> v rozporu s Debian Policy, ale ja to zatim prekladam cele.
>=20
> Mohl by se nektery z vyvojaru zeptat v debian-devel (nebo nektere

zkuste to sam - treba -policy

				Petr =C8ech
--
Debian GNU/Linux maintainer - www.debian.{org,cz}
           cech@atrey.karlin.mff.cuni.cz