Re: Preklad Packages (1/2)


To Milan Zamazal <mz zavinac pdm bod pvt bod net>
From David Rohleder <davro zavinac ics bod muni bod cz>
Date 15 Jan 1999 10:48:22 +0100
Cc Debian CZ/SK <czdebian-l zavinac debian bod cz>
User-agent Semi-gnus/6.8.19

Milan Zamazal <mz zavinac pdm bod pvt bod net> writes:

> >>>>> "DR" == David Rohleder <davro zavinac ics bod muni bod cz> píše:
> 
>     DR> "Miroslav Vasko" <vasko zavinac ies bod sk> writes:
> 
>     DR> Muj programek pisu v perlu, ale existuje oficialni od MZ, ktery
>     DR> je myslim v pythonu, je v archivu konference, ale sam jsem ho
>     DR> nehledal.
> 
> Nechci blbě remcat, ale: Nejprve se tu ptám, jestli někdo nechce takový
> prográmek napsat.  Nikdo se neozve, tak jej udělám a pošlu jej sem.  Pak
> se nejprve jeden člověk zabývající se překlady diví, že něco takového
> existuje, a následně se zase divím já, že někdo další pracuje na jiném
> prográmku pro totéž.

No nic, to bylo jenom takove malicke cviceni v perlu, abych se naucil
pracovat s hash(y|i|emi|ema). Rozhodne jsem ti nechtel konkurovat, ale
bylo by vhodne tvuj programek nekde vystavit. Treba se nekomu zrovna
ta dotycna zprava ztratila.

> 
> Mám pocit, že úkolů je před námi poměrně dost, měli bychom se tedy
> snažit postupovat co nejefektivněji.  Pokud něco děláte nebo chcete
> začít dělat, pište to sem, od toho ten mailing list je, můžeme se pak na
> věcech lépe domluvit.  A také je dobré vidět, že se něco děje.
> 

Mam trochu blbe nakonfigurovane Gnus. Bohuzel nejsu takovy guru jako
ty, Milane :-) (cestne pionyrske, ja se ten Emacs fakt naucim)
Takze nektere me dopisy sly asi nekam jinam, nez mely.

> Navíc překladatele by mohlo zajímat, jak výsledný program bude z jejich
> hlediska fungovat.  A mě by navíc ještě zajímalo, proč nevyhovuje to, co
> jsem sem poslal, a proč je to oficiální a něco jiného neoficiální. :-)
> 

Ja jsem se jenom chtel naucit programovat v Perlu. Tak me, prosim, uz
nebij :-) 

>     >> > Ne. Prave proto jsem navrhoval v czdebian-l nejdriv dokoncit
>     >> preklad > hamm, aby se to dalo vysledovat.
>     >> 
>     >> a nemohol by si to spustit na originalnych anglickych
>     >> descriptions?  nie je to bohvieco, ale mozno by to slo potom
>     >> robit paralelne (aj hamm, aj zmenene v slink) - chcelo by to
>     >> stranky pre hamm a potom diferencne stranky pre slink.
> 
> Nejsem si jist, že zcela rozumím, o čem tady jde řeč, ale jestli tomu
> přeci jen rozumím, tak můj program předpokládá, že k českému překladu
> existuje anglický originál, ze kterého to bylo přeloženo.  Já jsem
> například překládál myslím Packages z hamm-frozen a mám tudíž tyto
> anglické originály svých písmenek schované (mohu na požádání dat).
> 

To ovsem asi nemaji vsichni (alespon ja ne). Proste jsem jenom
prelozil to, co bylo na www.debian.cz. 
Navic preklad do slovenstiny se dela z prekladu do cestiny, takze v
tom muze vzniknout pekny chaos.


-------------------------------------------------------------------------
David Rohleder                                          davro zavinac ics bod 
muni bod cz
Institute of Computer Science, Masaryk University
Brno, Czech Republic
-------------------------------------------------------------------------



Partial thread listing: