Re: Re:_Packages_--_pře kladatelský_dotaz
To |
<czdebian-l zavinac debian bod cz> |
From |
"Pavel Makovec" <pavelm zavinac terminal bod cz> |
Date |
Thu, 20 Aug 1998 00:02:19 +0200 |
Robert Follner napsal:
>No, my jsme tomu někdy říkali časová analýza - to podle toho, že
>při DC analýze (stejnosměrná) se provádí rozmítání DC zdrojů, při AC
>analýze (střídavá) se provádí rozmítání frekvence (veličiny se zkoumají
>v závislosti na změně kmitočtu) no a při transientní analýze se zkoumá
>změna veličin v závislosti na čase (při daných počátečních podmínkách).
ano, např. počáteční podmínka je _přechod_ ze stavu vypnuto do stavu
zapnuto (či naopak) a v obvodu se sledují změny napětí a proudů v čase,
než se ustálí (či nikoliv). proto se to nazývá analýza _přechodových_ jevů.
pokud vím, jevy přímo na přechodech pn či pn v polovodičích nepoužívají
termín analýza (takže nehrozí záměna s "definicí" výše), ale samozřejmě
lze provést analýzu přechodových (zákmitových) jevů na přechodu pn :))
přechodné jevy (např. dočasný pokles napětí v síti) se většinou v tomto
smyslu neanalyzují, ale i zde je možné provést analýzu přechodových
(zákmitových) jevů pro přechodné (dočasné) jevy našich elektráren :))
>Problém je, že ve většině knih se uvadí pojem tranzientní analýza
>a podle mého názoru výstižný překlad "časová analýza" jsem potkal akorát
>tak v nějakých skriptech.
jak byste potom přeložil "time analysis"? opět "časová analýza"? ;-)
takováto "past" hrozí vždy, když se nepoužije přímočarý překlad :-(
zde je klíčový _přechod_ (on/off), v čase se jen sleduje následek...
>A teď, babo raď. Jak to přeložit?
pokud nevyhovuje analýza přechodových či zákmitových jevů (výstižné
české výrazy), pak lze použít i slovo přejaté - tranzientní analýza (baba
klaus by použil transientní :-), zvláště když se používá ve většině knih...
s pozdravem,
pavel makovec
Partial thread listing: