Re: Prekladatelsky dotaz
To |
Ladislav Dobias <L bod Dobias zavinac sh bod cvut bod cz> |
From |
David Rohleder <davro zavinac ics bod muni bod cz> |
Date |
19 Oct 1999 14:06:38 +0200 |
Cc |
czdebian-l zavinac debian bod cz |
User-agent |
Semi-gnus/6.8.19 |
Ladislav Dobias <L bod Dobias zavinac sh bod cvut bod cz> writes:
> > Muze nekdo prelozit nasledujici:
> >
> > Description: dconfig - The Debian config collection tool
> > This is a experimental tool to collect all debian config-tools like
> > gpmconfig, cvsconfig but also XF86Config and dselect.
>
> Debianovsky nastroj na konfiguraci balicku
Mám takový malý problém s češtinou:
Je debian životný nebo neživotný? Jak se správně skloňuje a vytvářejí
se z nej přívlastky?
debianovský nástroj
debianový nástroj
debianí nástroj
asi bych byl pro stejný tvar jako linux: linuxový/debianový nástroj
dále: shodneme se na tom, že klient a server je neživotný?
1. klient/hrad
2. klientu/hradu
3. klientu/hradu
4. klient/hrad
5. kliente/hrade
6. klientu/hradu
7. klientem/hradem
server poskytuje klientu služby x server poskytuje klientovi služby
komunikace klientu a serveru
--
-------------------------------------------------------------------------
David Rohleder davro zavinac ics bod
muni bod cz
Institute of Computer Science, Masaryk University
Brno, Czech Republic
-------------------------------------------------------------------------
Partial thread listing:
- Re: Prekladatelsky dotaz, (pokračuje)