Re: Preklad
To |
Debian CZ/SK <czdebian-l zavinac debian bod cz> |
From |
Milan Zamazal <mz zavinac pdm bod pvt bod net> |
Date |
03 Nov 1999 20:15:42 +0100 |
Mbox-line |
From mz zavinac pdm bod pvt bod net Wed Nov 03 20:15:43 1999 |
User-agent |
Gnus/5.07009701 (Pterodactyl Gnus v0.97.1) Emacs/20.4 |
>>>>> "DR" == David Rohleder <davro zavinac ics bod muni bod cz> píše:
DR> ale prekladatele by se podle mne meli snazit, aby prelozili co
DR> nejvice textu do cestiny.
Myslím si, že cílem odborného překladu není přeložit co nejvíce slov do
češtiny, nýbrž učinit text srozumitelnější určité skupině lidí. Pokud
se provádí překládání za každou cenu, může to vést k potlačení
srozumitelnosti -- jedna skupina lidí tomu neporozumí o nic lépe a druhá
skupina lidí tomu porozumí hůře (viz např. jinde zmíněný "widget").
DR> Vysvetlivky v podobe anglickeho terminu v zavorkach vitam, ale
DR> spise v pripadech, kdy neexistuje zazity cesky pojem.
Mám podobný názor, tyto vysvětlivky jsou dobré v delších textech. Na
tomto mailing listu (poštovním seznamu) se řeší především otázka
překladu stručných popisů balíků, příp. i systémových hlášení. V těchto
případech jsou vysvětlující závorky na závadu, neboť stručný text
komplikují.
DR> Priklad z posledni doby muze byt napr: sklonovani nezivotneho
DR> klientu podle vzoru hrad. Je zazite sklonovani podle vzoru pan,
DR> ale pokud se bude v prekladech prosazovat vzor hrad, tak si
DR> myslim, ze prispejeme k tomu, ze se zacne pouzivat cestinsky
DR> spravny tvar.
Nemohu si pomoci, ale neživotný klient mi zní stejně blbě, jako když
lidé dělají z konzoly konzoli. :-) Případ klientu-hradu mi zavání
pácháním násilí na přirozeném vývoji jazyka a nehodlám v tomto případě
mluvnické normy respektovat. :-)
Milan Zamazal
--
"Having GNU Emacs is like having a dragon's cave of treasures."
Robert J. Chassell
Partial thread listing:
Spatna zavislost
Stanislav Kuba