Re: Prekladatelsky dotaz.


To czdebian-l zavinac debian bod cz
From "Mla Kuchta" <mila bod kuchta zavinac atlas bod cz>
Date Wed, 10 Nov 1999 09:51:32 +0100
Organization Video On Line

Honza Pazdziora <adelton zavinac fi bod muni bod cz> pí¹e v diskusním
pøíspìvku:FKxx0q bod CKJ zavinac news bod muni bod cz bod  bod  bod 
> On 8 Nov 1999 15:25:06 +0100, Petr Cech <cech zavinac atrey bod karlin bod 
> mff bod cuni bod cz>
wrote:
> >
> > pokud "open source" je opravdu "fre software" tak bych to tak prekladal.
> > copyleft je IMHO pouze pro GNU GPL, co treba BSD, Artistic, ... Takze
asi
> > jako volny (svobodny) software.
>
> A Vy vazne, az budete nekde cist clanek a bude se tam mluvit o volnem
> softwaru, pochopite, ze se jedna o open source?
>
Nevim jak vy, ale ja bych asi pouzil beznou frazi:
open source - software s otevrenym zdrojovym kodem
free software - tam asi zalezi v jakem je to smyslu - free software nemusi
nutne byt open source a open source zase free software. Takze asi volne
siritelny software s otevrenym zdrojovym kodem. Je to trochu dlouhy, ale
pokud je to hned vsem jasny, tak proc ne. Na druhou stranu, myslite ze
vsichni anglicky mluvici lide vedi co je to free software. Tady jde asi o
vytvoreni asociace a tak i pouziti svobodneho softwaru je vhodne. At si
zvyknou.

Mila Kuchta






Partial thread listing: