Re: Prekladatelsky dotaz
To |
"Debian CZ/SK" <czdebian-l zavinac debian bod cz> |
From |
David Rohleder <davro zavinac ics bod muni bod cz> |
Date |
25 Oct 1999 10:45:22 +0200 |
User-agent |
Semi-gnus/6.8.19 |
Vladimir Michl <michlv zavinac penguin bod cz> writes:
> On Tue, 19 Oct 1999, David Kuzela wrote:
>
> > Já sice nejsem čestinář, ale tipnul bych si, že klient je životný.
> > Z historických důvodů. Zákazníci - klienti tu byli přece jen dříve
> > než klienti počítačoví.
> >
> > Klient bez klienta, pán bez pána. Vyjímky jako u dnů (dny/dni/dnové)
> > bych rozhodně nezaváděl :-)
>
> Osobne si take myslim, ze klient se sklonuje podle vzoru pan.
> Ale je to pouze muj osobni nazor.
Nějakou dobu jsem to tom uvažoval, než jsem přišel na podobný případ:
jedná se o slovo boxer. V životném případě se jedná o sportovce, v
neživotném se jedná o ocelový chráníč prstů při úderu :-) Skloňování
je podle mne různé a to pán/hrad
--
-------------------------------------------------------------------------
David Rohleder davro zavinac ics bod
muni bod cz
Institute of Computer Science, Masaryk University
Brno, Czech Republic
-------------------------------------------------------------------------
Partial thread listing: