Re: Prekladatelsky dotaz
To |
Debian CZ/SK <czdebian-l zavinac debian bod cz> |
From |
David Kuzela <kuzela zavinac mbox bod vol bod cz> |
Date |
Mon, 25 Oct 1999 11:15:57 +0200 |
Mail-followup-to |
Debian CZ/SK <czdebian-l zavinac debian bod cz> |
David Rohleder pise:
> > Osobne si take myslim, ze klient se sklonuje podle vzoru pan.
> > Ale je to pouze muj osobni nazor.
> Nějakou dobu jsem to tom uvažoval, než jsem přišel na podobný případ:
> jedná se o slovo boxer. V životném případě se jedná o sportovce, v
> neživotném se jedná o ocelový chráníč prstů při úderu :-) Skloňování
> je podle mne různé a to pán/hrad
Mám také příklad :-). Když řeknu: "lepím draka" (pána), taky se předpo-
kládá, že papírového, přestože používám životnou koncovku. Slovo drak,
původně (živý => životný) bájný tvor se používá pro neživý předmět; vzor
přesto zůstává stále stejný.
Zkusil jsem si to znovu napsat - největší rozdíl je asi ve 4. pádu.
Takže otázka zní: "Koho vidíme?"
a) klienta (pána)
b) klient (hrad/les)
Netvdím, že je to gramaticky správné (logika v českém jazyce občas
selhává - viz třeba zlevňovat), ale já budu i nadále používat životný
tvar; přijde mi to přirozenější.
--
David Kuzela
==[Dawyd]======[icq]=[24470559]===================
email: kuzela zavinac mbox bod vol bod cz Student of VSE
web: http://penguin.cz/~dawyd Czech republic
==================================================
Partial thread listing: