Re: Prekladatelsky dotaz


To Debian CZ/SK <czdebian-l zavinac debian bod cz>
From David Kuzela <kuzela zavinac mbox bod vol bod cz>
Date Mon, 25 Oct 1999 11:15:57 +0200
Mail-followup-to Debian CZ/SK <czdebian-l zavinac debian bod cz>

David Rohleder pise:
> > Osobne si take myslim, ze klient se sklonuje podle vzoru pan.
> > Ale je to pouze muj osobni nazor.
> Nějakou dobu jsem to tom uvažoval, než jsem přišel na podobný případ:
> jedná se o slovo boxer. V životném případě se jedná o sportovce, v
> neživotném se jedná o ocelový chráníč prstů při úderu :-) Skloňování
> je podle mne různé a to pán/hrad

Mám také příklad :-). Když řeknu: "lepím draka" (pána), taky se předpo-
kládá, že papírového, přestože používám životnou koncovku. Slovo drak, 
původně (živý => životný) bájný tvor se používá pro neživý předmět; vzor 
přesto zůstává stále stejný.

Zkusil jsem si to znovu napsat - největší rozdíl je asi ve 4. pádu. 
Takže otázka zní: "Koho vidíme?"

a) klienta (pána)
b) klient  (hrad/les)

Netvdím, že je to gramaticky správné (logika v českém jazyce občas
selhává - viz třeba zlevňovat), ale já budu i nadále používat životný
tvar; přijde mi to přirozenější.
-- 
                                   David Kuzela
==[Dawyd]======[icq]=[24470559]===================
 email:       kuzela zavinac mbox bod vol bod cz   Student of VSE
 web:   http://penguin.cz/~dawyd   Czech republic
==================================================




Partial thread listing: