Re: Preklad: Slovnik 001
To |
Debian CZ/SK <czdebian-l zavinac debian bod cz> |
From |
Milan Zamazal <mz zavinac pdm bod pvt bod net> |
Date |
03 Nov 1999 20:01:05 +0100 |
Mbox-line |
From mz zavinac pdm bod pvt bod net Wed Nov 03 20:01:06 1999 |
User-agent |
Gnus/5.07009701 (Pterodactyl Gnus v0.97.1) Emacs/20.4 |
>>>>> "DR" == David Rohleder <davro zavinac ics bod muni bod cz> píše:
DR> Vladimir Michl <michlv zavinac penguin bod cz> writes:
>> > > wrapper obal, wrapper > > ten obal se mi nelibi ....
>>
>> Ale presne to vystihuje vyznam. Nenaslo by se jine slovo?
>> zapouzdreni?
DR> Mne se obal libi. Rekl bych, ze to pomerne presne vystihuje
DR> skutecnost.
Mně se obal nelíbí, to slovo je v češtině pro tyto účely příliš
mnohoznačné. Měla by se spíše volit slova, jejichž význam v daném
kontextu lze jen velmi těžko pochopit špatně. Příkladem takového
vhodného termínu je "záplata"; "obal" to rozhodně není. Namísto obalu
mě napadá např. "omotávka", což není moc dobré slovo, ale jistě někdo
najde lepší v podobném duchu.
>>>>> "VM" == Vladimir Michl <michlv zavinac penguin bod cz> píše:
VM> On Tue, 2 Nov 1999, Petr Snajdr wrote:
>> A proc to vubec prekladat? Neprogramator na to stejne nenarazi a
>> programatorovi je to a, jedno b, zacne touzit po anglickem
>> orginalu ;-)
VM> Muj nazor je, ze by se ceska alternativa mela byt.
Můj názor je, že "widget" je odborný termín bez zřejmého českého
ekvivalentu a tudíž by se neměl překládat. Takové překlady pouze matou.
Cílem každého překladu by měla být především srozumitelnost.
Milan Zamazal
--
"Having GNU Emacs is like having a dragon's cave of treasures."
Robert J. Chassell
Partial thread listing:
- Re: Preklad: Slovnik 001, (pokračuje)
Jan Popelek