Re: Preklad: Slovnik 001


To Debian CZ/SK <czdebian-l zavinac debian bod cz>
From Milan Zamazal <mz zavinac pdm bod pvt bod net>
Date 03 Nov 1999 20:01:05 +0100
Mbox-line From mz zavinac pdm bod pvt bod net Wed Nov 03 20:01:06 1999
User-agent Gnus/5.07009701 (Pterodactyl Gnus v0.97.1) Emacs/20.4

>>>>> "DR" == David Rohleder <davro zavinac ics bod muni bod cz> píše:

    DR> Vladimir Michl <michlv zavinac penguin bod cz> writes:
    >> > > wrapper obal, wrapper > > ten obal se mi nelibi ....
    >> 
    >> Ale presne to vystihuje vyznam. Nenaslo by se jine slovo?
    >> zapouzdreni?

    DR> Mne se obal libi. Rekl bych, ze to pomerne presne vystihuje
    DR> skutecnost.

Mně se obal nelíbí, to slovo je v češtině pro tyto účely příliš
mnohoznačné.  Měla by se spíše volit slova, jejichž význam v daném
kontextu lze jen velmi těžko pochopit špatně.  Příkladem takového
vhodného termínu je "záplata"; "obal" to rozhodně není.  Namísto obalu
mě napadá např. "omotávka", což není moc dobré slovo, ale jistě někdo
najde lepší v podobném duchu.

>>>>> "VM" == Vladimir Michl <michlv zavinac penguin bod cz> píše:

    VM> On Tue, 2 Nov 1999, Petr Snajdr wrote:

    >> A proc to vubec prekladat? Neprogramator na to stejne nenarazi a
    >> programatorovi je to a, jedno b, zacne touzit po anglickem
    >> orginalu ;-)

    VM> Muj nazor je, ze by se ceska alternativa mela byt.

Můj názor je, že "widget" je odborný termín bez zřejmého českého
ekvivalentu a tudíž by se neměl překládat.  Takové překlady pouze matou.

Cílem každého překladu by měla být především srozumitelnost.

Milan Zamazal

-- 
"Having GNU Emacs is like having a dragon's cave of treasures."
                                                Robert J. Chassell





Partial thread listing: