Prekladatelsky dotaz.


To CZdebian-l zavinac debian bod cz
From Jan Popelek <japp zavinac research bod nj bod nec bod com>
Date Sat, 6 Nov 1999 21:19:58 -0500 (EST)

Dobrý den,

Plně souhlasím s názorem, že packages není třeba překládat, neboť
neanglické jazyky vyhynou a uživatelé se s tímto faktem musí již nyní
vyrovnat. Pokud si ale máme zachovat iluzi smysluplnosti naší práce,
musíme se vžít do role zachránců českého jazyka. Nejlépe tvorbou
českého názvosloví, minimálně ve formě skloňovatelných ekvivalentů typu
display -> displej. Jinak skončíme v textech psaných v "Czenglish", ty
se obtížně čtou a ještě hůře píší.

A teď vážně, jak překládáte následující ?
---
Gregorian calendar              Gregoriánský nebo Řehořský ?
caplet [Gnome]
download                        načtení,
engine                          program, motor, mlátička, lokomotiva,
framebuffer [/dev]
free software
garbage collector               zameták
glue, glued to                  tmel, stmeleno
handler                         manipulant, ovladač [nekoliduje s driver?]
hash, hashed, etc.
hook                            háček, spřáhlo,
open source [program]           copyleft, otevřený,
profiling library               profilující knihovna
rendering [font r.]             vyobrazení, podání
roaming [service]               tulácký, vandrácký,
server push                     :-)
servlet [engine]                servříček,
session                         seance, sezení,
tag, tagged,                    označkovat, označit
upload                          uložení,
user-friendly [interface]       příjemný,
widget                          ~nepřekládaná slova vzor hrad ?
---

Díky,
 ____________Jan_Popelek____________________________
- (ISO-8859-2 accepted)    - phone: +1 609 951 2767 -_            /\
- NEC_Research_Institute,  - fax:   +1 609 951 2496   -_         //\\
- 4_Independence_Way,      - http://fly.to/popelek      -_      ///\\\
-_Princeton, NJ 08540, USA - mailto:popelek zavinac geocities bod 
com_-_______][______





Partial thread listing: