Prekladatelsky dotaz.
To |
CZdebian-l zavinac debian bod cz |
From |
Jan Popelek <japp zavinac research bod nj bod nec bod com> |
Date |
Sat, 6 Nov 1999 21:19:58 -0500 (EST) |
Dobrý den,
Plně souhlasím s názorem, že packages není třeba překládat, neboť
neanglické jazyky vyhynou a uživatelé se s tímto faktem musí již nyní
vyrovnat. Pokud si ale máme zachovat iluzi smysluplnosti naší práce,
musíme se vžít do role zachránců českého jazyka. Nejlépe tvorbou
českého názvosloví, minimálně ve formě skloňovatelných ekvivalentů typu
display -> displej. Jinak skončíme v textech psaných v "Czenglish", ty
se obtížně čtou a ještě hůře píší.
A teď vážně, jak překládáte následující ?
---
Gregorian calendar Gregoriánský nebo Řehořský ?
caplet [Gnome]
download načtení,
engine program, motor, mlátička, lokomotiva,
framebuffer [/dev]
free software
garbage collector zameták
glue, glued to tmel, stmeleno
handler manipulant, ovladač [nekoliduje s driver?]
hash, hashed, etc.
hook háček, spřáhlo,
open source [program] copyleft, otevřený,
profiling library profilující knihovna
rendering [font r.] vyobrazení, podání
roaming [service] tulácký, vandrácký,
server push :-)
servlet [engine] servříček,
session seance, sezení,
tag, tagged, označkovat, označit
upload uložení,
user-friendly [interface] příjemný,
widget ~nepřekládaná slova vzor hrad ?
---
Díky,
____________Jan_Popelek____________________________
- (ISO-8859-2 accepted) - phone: +1 609 951 2767 -_ /\
- NEC_Research_Institute, - fax: +1 609 951 2496 -_ //\\
- 4_Independence_Way, - http://fly.to/popelek -_ ///\\\
-_Princeton, NJ 08540, USA - mailto:popelek zavinac geocities bod
com_-_______][______
Partial thread listing:
- Prekladatelsky dotaz., (pokračuje)