Re: Prekladatelsky dotaz.


To czdebian-l zavinac debian bod cz
From Petr Cech <cech zavinac atrey bod karlin bod mff bod cuni bod cz>
Date Tue, 9 Nov 1999 18:50:01 +0100
Mail-followup-to czdebian-l zavinac debian bod cz
User-agent Mutt/0.96.1i

Honza Pazdziora napsal:
> On 8 Nov 1999 15:25:06 +0100, Petr Cech <cech zavinac atrey bod karlin bod 
> mff bod cuni bod cz> wrote:
> > 
> > pokud "open source" je opravdu "fre software" tak bych to tak prekladal.
> > copyleft je IMHO pouze pro GNU GPL, co treba BSD, Artistic, ... Takze asi
> > jako volny (svobodny) software.
> 
> A Vy vazne, az budete nekde cist clanek a bude se tam mluvit o volnem

hmm. kdyz o tom ted uvazuju, tak ono volny ma i u nas nekolik  dalsich vyznamu
jako free v anglictine. Ale jak zde uz asi zaznelo, tenhle pripad bych resil
asi stylem " ... volny(free) software ... Pekny priklad volneho softwaru je ..."

> softwaru, pochopite, ze se jedna o open source?

ja nechci "open source" ja chci "free software" :)

                                Petr Čech
--
Debian GNU/Linux maintainer - www.debian.{org,cz}
           cech zavinac atrey bod karlin bod mff bod cuni bod cz




Partial thread listing: