Re: Prekladatelsky dotaz.
To |
czdebian-l zavinac debian bod cz |
From |
Petr Cech <cech zavinac atrey bod karlin bod mff bod cuni bod cz> |
Date |
Tue, 9 Nov 1999 18:50:01 +0100 |
Mail-followup-to |
czdebian-l zavinac debian bod cz |
User-agent |
Mutt/0.96.1i |
Honza Pazdziora napsal:
> On 8 Nov 1999 15:25:06 +0100, Petr Cech <cech zavinac atrey bod karlin bod
> mff bod cuni bod cz> wrote:
> >
> > pokud "open source" je opravdu "fre software" tak bych to tak prekladal.
> > copyleft je IMHO pouze pro GNU GPL, co treba BSD, Artistic, ... Takze asi
> > jako volny (svobodny) software.
>
> A Vy vazne, az budete nekde cist clanek a bude se tam mluvit o volnem
hmm. kdyz o tom ted uvazuju, tak ono volny ma i u nas nekolik dalsich vyznamu
jako free v anglictine. Ale jak zde uz asi zaznelo, tenhle pripad bych resil
asi stylem " ... volny(free) software ... Pekny priklad volneho softwaru je ..."
> softwaru, pochopite, ze se jedna o open source?
ja nechci "open source" ja chci "free software" :)
Petr Čech
--
Debian GNU/Linux maintainer - www.debian.{org,cz}
cech zavinac atrey bod karlin bod mff bod cuni bod cz
Partial thread listing:
- Re: Prekladatelsky dotaz., (pokračuje)