Re: Prekladatelsky dotaz.


To Debian CZ/SK <czdebian-l zavinac debian bod cz>
From David Rohleder <davro zavinac ics bod muni bod cz>
Date 15 Nov 1999 10:22:05 +0100
User-agent Semi-gnus/6.10.12 SEMI/1.12.1 ([JR] Nonoichi) FLIM/1.12.7 (Yūzaki) Emacs/20.3 (i386-debian-linux-gnu) MULE/4.0 (HANANOEN)

"M?la Kuchta" <mila bod kuchta zavinac atlas bod cz> writes:

> N-B?kde-A v p-B?ekladu-A bal-B?k?-A jsem dokonce videl p-B?eklad:-A
> toto pou-B??v?-A firma
> Mal-B?M?kk?-A a Jablko :-)
> 
> Psani s diakritikou se nebranim a vlastne to docela vitam, jsme tu preci
> samy Cesi co dodrzujou standardy, ale tohle pane Rohleder?
> 
> Content-Type: text/plain; charset=X-CTEXT

Omlouvam se za docasne snizenou kvalitu svych prispevku (doufam, ze
jen po strance formy), ale preinstaloval jsem si Semi-Gnus a nechal
jsem mu asi prilis moc inteligence :-)

> Koukam jak bejk. To je nejaka nova kodova stranka pro X, nebo co?

Ja nevim, gnus to udelaly za mne, dokonce to i dobre zobrazily,
takze jim to asi davalo smysl.

Treba je to X-C TEXT, kde X-C je piktogram - sklebici se japonec se
zavrenyma ocima :-)

Ted by mne zajimalo s jakym charsetem to dojde.

-- 
-------------------------------------------------------------------------
David Rohleder                                          davro zavinac ics bod 
muni bod cz
Institute of Computer Science, Masaryk University
Brno, Czech Republic
-------------------------------------------------------------------------




Partial thread listing: